ПЛЮСЫ И МИНУСЫ РУЧНОГО ПЕРЕВОДА

До появления электронных словарей, интернета, мобильных телефонов переводчикам приходилось намного сложнее. Представьте кипу словарей, записей и измученного переводчика. Не лицеприятная картина, да? Сейчас же, мы можем печатая текст в файле Ворда, если нужно, открыть вкладку с электронным словарём, и практически без проблем осуществить перевод текста с одного языка на другой.

С развитием интернета, и появлением электронных словарей и специализированных программ для переводчиков, скорость перевода увеличилась, однако базами знаний, которыми обладали былые переводчики, современные переводчики практически не владеют. В наше время можно просто напечатать незнакомое слово, и вот вам уже все возможные значения и примеры употребления. Конечно, остались ещё переводчики, которые пользуются огромными словарями, но такие словари постепенно отходят в прошлое, оставляя нас наедине с техническими новинками. Накопленные переводчиками знания мельчают, так как чтобы посмотреть слово в электронном словаре, не нужно затрачивать много сил, думать самостоятельно. Слово, просмотренное в словаре и не запоминается толком.

Минусом ручного перевода является и скорость выполнения его.

Постоянное требование, предъявляемое к переводчикам, особенно синхронистам – это скорость восприятия и выдачи готового текста перевода. Чем скорость выше – тем больше ценится переводчик на рынке.

Конечно, при высокой скорости и качество перевода должно быть соответствующим. Не каждый может за 1-3 секунды воспринять текст на языке оригинала и тут же, практически на автомате грамотно выдать его аналог на языке перевода. Поэтому в нынешнее время так мало переводчиков, которые могут поспевать за говорящим, придерживаясь стандартов качества. Работа синхрониста переводчика – считается самой сложной, и требующей больших мыслительных затрат, но и оплачивается эта работа очень хорошо.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – ЗА НИМ ЛИ БУДУЩЕЕ?

Машинный перевод – это чудо техники, новая ступенька в развитии человечества. Такой вид перевода может помочь, когда срочно нужно понять о чём сказал или написал в письме ваш собеседник. Конечно, качество такого перевода очень низкое, но основной смысл в большинстве случаев уловить всё-таки можно. Но как же быть, когда смысл нужен точный? Тут на помощь приходит ручной перевод.

Плюс машинного перевода в том, что мы сможем понять основную мысль текста, не делая долгого ручного (подробного) перевода, требующего мыслительной активности, причём не малой, времени.

Машинный перевод ещё далеко не скоро сможет заменить ручной, так как для этого нужны технологии искусственного интеллекта, мыслительная деятельность которого должна быть примерно наравне с человеческой. Когда искусственный интеллект достигнет такого развития, что сможет переводить как человек или лучше его – тогда можно будет сказать, что машинный перевод – лучше ручного.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На данный момент технологии совершенствуются, и возможно в будущем учёные и создадут технику, способную переводить так же хорошо, как человек. Технику, которая способна уловить тончайшие оттенки в речи, переводить, учитывая культурные, языковые, духовные особенности людей двух языков, переводить не буквально, а подбирать под каждый текст или человека нужный способ перевода. На данный момент на это способны только профессиональные переводчики, которые способны думать и применять изученные знания в нужный момент.